16/7/09

learning guaraní


Desde que tengo a uno de mis hermanos viviendo en Paraguay he ido entrando en conocimiento sobre algunas características de la cultura guaraní y sobre todo aquellas que tienen que ver con el idioma que en ese país es, junto al castellano, la lengua oficial.
El tiempo que este mismo hermano vivió en Roma solía saludar en sus cartas con un "ciao", y en cada cumpleaños con un "tanti auguri". Pues bien, ahora está pareciéndose cada vez más a la simpática araña de la publicidad de Movistar. Utiliza el término GUAZÚ para referirse a cuestiones grandes, junto a un amigo comparte un blog denominado HESAPÉ, cuyo objetivo es "echar luz sobre el comportamiento humano", y donde firma lo que escribe como PAKOVÁ PIRÉ, que significa (y acá viene la parte donde el lector entenderá que la locura es familiar) "cáscara de banana". Fabricio ha ido poco a poco interiorizándose en las hermosas mañas precolombinas que aún perduran en esas tierras, entendiendo y expresándose en JAPORÁ (que se pronuncia shaporá) y es el vocablo que se utiliza para hacer referencia a la mezla del castellano con el guaraní.

Para losmundossuspensivos en japorá, Sabina Melchiori desde Gualeguaychú, yaguar i guazú.
.

1 comentario:

  1. [comentario escrito sólo porque el post estaba muy solito]

    ResponderEliminar

Yo también me suspendo con lo que decís